четверг, 19 декабря 2013 г.

10. Имплицитные и косвенные речевые акты.

Совершая некоторый речевой акт, говорящий утверждает не только то, что следует из самого речевого акта согласно его пропозициональному содержанию, коммуникативной функции или согласно логической структуре, в которую он включён в качестве элемента. Часто он утверждает то, что непосредственно в высказывании не содержится и из него не следует, но что подразумевает говорящий и что понимает компетентный слушатель благодаря знанию контекста произнесения. Например:

Жена, заглядывая в кабинет к мужу: «По телевизору начинается интересный фильм».
Муж: «К сожалению, у меня срочная работа».

В этом диалоге жена предлагает мужу посмотреть фильм, но в самом её речевом акте это предложение непосредственно не высказывается, а лишь подразумевается. В ответе мужа не содержится непосредственно отказ, но подразумевается. Оба отлично понимают друг друга, и было бы странным, если бы жена спросила, что он подразумевает. Здесь мы имеем дело с явлением, которое один из ведущих представителей американской философии языка Герберт Пол Грайс называет импликатурой. Для анализа такого ряда коммуникативных ситуаций он и вводит термины имплицировать, импликат и импликатура. В первом речевом акте имплицируется приглашение посмотреть фильм, а во втором ясно прочитывается импликат: мне некогда.

Г. П. Грайс различает конвенциональную и коммуникативную импликатуры. Первая является частью значения произнесённого предложения. В основе конвенциональной импликатуры лежит контекстуальность значений слов и выражений естественного языка. Одно и то же выражение может принимать разные значения в зависимости от контекста произнесения, каждое из которых будет являться частью значения произнесённого выражения. Наш опыт речевого общения содержит разные значения и оттенки смыслов одних и тех же выражений. Например, когда мой собеседник жалуется, что на вчерашней вечеринке был очень тяжёлый стол, я понимаю, что он жалуется не на боль в мышцах, вызванную перетаскиванием тяжёлого стола, а на неприятные ощущения в желудке. В основе этой импликатуры лежит конвенция, существующая в языке и закрепляющая за словом «стол» значение, указывающее на характер угощений. Для Г. П. Грайса, да и для нас, особый интерес представляет коммуникативная импликатура, т.е. имплицирование, порождаемое контекстом диалога, прагматикой речевого общения. В основе узнавания импликатур, т.е. правильного понимания речи, лежит, во-первых, знание системы правил рациональной коммуникации, которыми владеет всякий компетентный носитель языка, и, во-вторых, презумпция разумности собеседника. Замечу, кстати, что презумпция разумности собеседника является условием разумности всякого диалога.

Г. П. Грайс формулирует соответствующие прагматические правила рационального общения. Участники диалога, если они разумны, стремятся в ходе диалога к некоторой общей для них цели, ради достижения которой они вступили в этот вид совместной деятельности. Ясно, что для эффективного ведения диалога, т.е. для достижения этой цели, они должны руководствоваться определёнными правилами ведения диалога. Важнейшим из них является принцип кооперации: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель этого диалога». Этот принцип можно развернуть в следующую систему постулатов.

1. Постулаты КОЛИЧЕСТВА:
1.1 твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется
1.2 твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется
2 Постулаты КАЧЕСТВА:
2.1 старайся, чтобы твоё высказывание было истинным. Этот постулат можно конкретизировать:
2.1.1 не говори того, что ты считаешь ложным
2.1.2 не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований
3 Постулат ОТНОШЕНИЯ, иначе его можно назвать постулат уместности:
3.1 не отклоняйся от темы
4 Постулаты СПОСОБА:
4.1 избегай непонятных выражений
4.2 избегай неоднозначности
4.3 будь краток
4.4 будь организован.

Конечно, эти постулаты могут быть дополнены. На их базу строятся другие подобные системы правил эффективного рационального общения. Иногда эти правила приводятся в иных формулировках, нежели те, которые дал Г. П. Грайс и которые воспроизведены здесь, но важно, чтобы в них сохранялась суть, выраженная в принципе кооперации.

Когда в ответ на вопрос моего друга «Где ты посоветуешь купить стиральную машину?» я восклицаю: «Лучшие стиральные машины в магазинах «Мойдодыр»!», какой речевой акт я совершаю? Какова его иллокутивная сила? Казалось бы, что я нарушаю принцип кооперации, употребляю нерелевантный речевой акт: от меня ждут совета, а я в экспрессивной форме выражаю своё отношение к положению дел в сети магазинов «Мойдодыр». Но мой друг, который понимает, что у меня нет оснований для нарушения принципа кооперации, и уверенный в том, что я разумен и стремлюсь его соблюдать, произведёт реконструкцию моего восклицания и истолкует его как совет. Для человека же, который только что зашёл в комнату и не слышал вопроса моего друга, это экспрессив. Если, конечно, он не принял меня за представителя фирмы «Мойдодыр». В последнем случае он вполне может истолковать мой речевой акт как настойчивую просьбу, попытку убеждения и т.п., в зависимости от его понимания ситуации. То есть в соответствии с постулатом Грейса он истолкует мой речевой акт максимально релевантным образом по отношению к своему пониманию речевой ситуации, если, конечно, не примет меня за безумца, чьи речи не подлежат толкованию.

Знание этих правил и презумпции разумности собеседника, т.е. уверенность в том, что собеседник не имеет оснований уклоняться от принципа кооперации, позволяет нам формировать и обнаруживать коммуникативные импликатуры.

Понятно, что импликатура имеет место только в том случае, если (1) говорящий стремится соблюдать принцип кооперации, (2) полагаемый им импликат совместим с постулатом уместности и, что важно, (3) говорящий уверен, что слушатель будет исходить в понимании сказанного им из того, что говорящий верит в его способность уместно понять сказанное. Рассмотрим пример.

А: Мне кажется, что у Петра очень много работы, вряд ли он сможет помочь мне.
Б: Да? Он сегодня полдня играл в компьютерную игру.

Если у А нет оснований сомневаться в приверженности Б принципу кооперации, в частности, в выполнении им постулата релевантности, если при этом А верит, что Б верил в способность А понять это, к тому же предполагаемый импликат не нарушает с точки зрения того и другого постулат релевантности, то он легко выведет коммуникативную импликатуру, импликатом которой будет суждение «У Петра на самом деле достаточно свободного времени, чтобы помочь тебе».

***

Косвенное высказывание – это такое, «в котором буквальный смысл фразы расходится с функционально-прагматическим, то есть с реальной целью высказывания: формально речь идет об одном, а фактически о другом». К ним прибегают, чтобы подчеркнуть силу убеждения, апеллировать к вниманию, смягчить предписание, проявить уважение, пощадить чувства, расположить к себе. Для большинства отечественных исследователей основным критерием имлицитности является отсутствие непосредственной выраженности того или иного содержания в поверхностной структуре высказывания. По определению А.В. Бондарко, «имплицитное содержание – специально не выраженное, а лишь подразумеваемое, вытекающее из эксплицитного содержания или из связанной с ним контекстуальной или ситуативной информации». Имплицитная информация - «это прямо не выраженная, не имеющая непосредственного материального выражения информация. Имплицитный характер высказывания проявляется в том, что в акте коммуникации при номинации событий и фактов реальной действительности определенные элементы или звенья отображаемого явления не получают эксплицитного выражения»

Комментариев нет:

Отправить комментарий